人人妻人人做人人爽,久久久久久久人妻一区精品,久久综合久久自在自线精品自,人妻av无码专区久久

Главная страница>>Эксклюзив
Иностранные СМИ о ?двух сессиях?: новое руководство подает сигналы о реформе
xfdw.cn   08-03-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

外媒聚焦中國兩會 稱新領(lǐng)導(dǎo)層釋放改革信號

 

На сессиях ВСНП и ВК НПКСК будет избран новый состав государственного руководства, это будет новой стартовой точкой Китая на пути всестороннего построения среднезажиточного общества, торжественным событием во время реализации 12-й пятилетки. Внимание иностранных СМИ направлено на них.

今年的全國兩會,將產(chǎn)生新一屆國家機構(gòu)領(lǐng)導(dǎo)人,是中國全面建成小康社會的一個新起點,是實施“十二五”規(guī)劃承前啟后的關(guān)鍵一年召開的盛會。外國媒體的目光緊密追隨兩會。

Руководство подает сигналы о реформе

領(lǐng)導(dǎo)層釋放改革信號

Слово ?реформа? считается самым употребительным в предварительном освещении иностранных СМИ о сессиях, по мнению которых, новое руководство Китая полно уверенности в пути Китая и подает сильный сигнал о продолжении реформы, что заставляет весь мир с ожиданием следить за этим. Британская газета Financial Times сквозь действия новых руководителей видит, как проглядывает ?новый курс? Китая.

改革,是外媒在兩會前的預(yù)熱報道中出現(xiàn)頻率最高的詞。外媒稱,新一屆中共領(lǐng)導(dǎo)層對中國道路充滿了自信,釋放出強烈的改革信號,讓世界充滿期待。英國《金融時報》認為,隨著新領(lǐng)導(dǎo)人的頻繁動作,中國的“新政”已見雛形。

Статья на веб-сайте газеты ?New York Times? указала, что после быстрого развития в течение десяти лет, Китаю предстоит выдержать много вызовов. ?От того как Си Цзиньпин сможет регулировать данные вызовы зависит, в каком русле будет развиваться Китай в 21-м веке, что также значительно повлияет на мир?.

紐約時報網(wǎng)站文章指出,經(jīng)過了幾十年的高速發(fā)展,中國面臨很多挑戰(zhàn),“習(xí)近平如何處理這些挑戰(zhàn)不僅將決定中國在21世紀的發(fā)展軌道,還將對世界帶來決定性影響”。

По мнению британской прессы Daily Telegraph, генсек ЦК КПК Си Цзиньпин заметил, что надо снисходительно относиться к критике, это поощряет тех, кто готов продвигать процесс реформы.

英國《每日電訊報》認為,中共中央總書記習(xí)近平“要容得下尖銳批評”的講話,給希望推進改革的人提供了鼓勵。

В Associated Press указано, что на сессиях китайское новое руководство с более высокой плотформы планирует будущее Китая, строит процветающее, богатое и справедливое общество. В статье приведено несколько примеров жесткой борьбы с коррупцией и резкого изменения стиля работы за прошедшие месяцы. По мнению издания, восхищает то, что новое руководство Китая превращает вызовы в возможности для того, чтобы китайский народ и даже народы всего мира были наполнены надеждой за будущее Китая.

美聯(lián)社指出,兩會讓中國新一屆領(lǐng)導(dǎo)人得以在一個高調(diào)的平臺上為中國的未來布局,建設(shè)一個繁榮、富強、公平的社會。文章引用過去幾個月的高調(diào)反腐以及轉(zhuǎn)變作風(fēng)的例子贊嘆,中共新一屆領(lǐng)導(dǎo)人把挑戰(zhàn)變成了機遇,讓中國民眾乃至世界都對中國的未來充滿希望。

Новое правительство стоит на пороге вызовов

新一屆政府面臨挑戰(zhàn)

В газете Wall Street Journal перечислен ряд цифр для доказательства большой себестоимости реформы в Китае. В ней указано, что согласно прогнозу центра исследования развития Госсовета Китая, для превращения одного крестьянина-рабочего в городского жителя с доступои к образованию и жилью, правительство обязано за короткий срок выделить ему 24 тысячи юаней. В Китае насчитывается 260 млн. рабочих крестьян, даже если лишь одна десятая из них станет городскими жителями, первоначально требуется 630 млрд. юаней или 1,2% от объема ВВП в 2012 году.

《華爾街日報》用一堆數(shù)字預(yù)言中國的改革成本會非常高昂。文章指出,根據(jù)中國國務(wù)院發(fā)展研究中心預(yù)測,將1名農(nóng)民工轉(zhuǎn)化為享受教育和保障性住房的城市居民,政府為之付出的短期成本為2.4萬元。中國約有2.6億農(nóng)民工,即便使1/10的農(nóng)民工“市民化”,初步成本就將高達6300億元,相當(dāng)于中國2012年GDP的1.2%。

По сообщению Bloommberg, новое руководство Китая переживает растущее давление, так как ему нужно выдвигать конкретные меры для выполнения обещаний по сдерживанию коррупции и сокращению разницы в доходах.

彭博社指出,中國新一屆領(lǐng)導(dǎo)人承受著越來越大的壓力,因為他們必須拿出具體措施來兌現(xiàn)關(guān)于遏制腐敗和縮小收入差距的承諾。

1   2   Далее  


xfdw.cn  08-03-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Лучшие высказывания и цитаты 'двух сессий' 2013 года
Лучшие высказывания и цитаты "двух сессий" 2013 года
Россияне любят китайские принадлежности для отдыха на природе
Россияне любят китайские принадлежности для отдыха на природе
Яркие розы на 'двух сессиях'
Яркие розы на "двух сессиях"