人人妻人人做人人爽,久久久久久久人妻一区精品,久久综合久久自在自线精品自,人妻av无码专区久久

Главная страница>>Эксклюзив
Весь мир восхищается усилением борьбы с коррупцией в Китае и прогнозирует новую антикоррупционную волну
xfdw.cn   21-01-2014 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

世界嘆中國反腐再加壓 預測更大反腐潮在醞釀

Согласно сводке новостей газеты ?Хуаньцюшибао?, ?руководитель Китая Си Цзиньпин подчеркивает, что необходимо применить сильное средство против болезни, строгие законы против беспорядка?. В начале Нового года мировое сообщество почувствовало решительность Китая в борьбе с коррупцией. Веб-сайт German Finance Online 15 января отметил, что по мере приближения Праздника Весны, антикоррупционные действия Китая достигают новой высоты. Более того, французская газета Le Figaro сделала прогноз, что высокое руководство Китая вероятно готовится к более масштабному и высокоуровневому упорядочению и борьбе с коррупцией. В 2013 году высказывания ?необходимо нанести удар по тиграм и мухам? и другие стали распространяться в ведущих мировых СМИ. В прогнозах иностранных СМИ о Китае в 2014 году, неизбежно употреблялось ключевое слово ?борьба с коррупцией?, которое наряду с ?экономической реформой?, ?войной и миром?, ?экологическим загрязнением? совместно создают серьезные вызовы, от которых зависит судьба Китая. Японский журнал The Diplomat прокомментировал, что 2014 год имеет важное значение для Си Цзиньпина и Китая, а значит, и для всего мира.

【環球時報綜合報道】“中國領導人習近平強調要用‘猛藥去疴、重典治亂’的決心反腐!”新年伊始,世界輿論就感受到中國的反腐決心。德國財經網15日說,隨著中國春節臨近,中國的反腐運動也達到新高度。法國《費加羅報》甚至預測,中國高層可能正醞釀更大規模、更高級別的反腐整肅。2013年,“老虎和蒼蠅都要打”等短語在世界主流媒體上流行。在外媒各種對2014年中國的展望中,反腐敗是繞不過去的關鍵詞,它與經濟改革、戰爭和平、環境污染等構成“決定中國成敗的重大挑戰”。日本《外交學者》雜志評論說,2014年對習近平和中國來說事關重大,這意味著對世界來說也事關重大。

Российский веб-сайт ?Накануне? 15 числа опубликовал комментарий о том, что в начале нового года Си Цзиньпин вновь проявил решительность руководства КПК по борьбе с коррупцией. В этом году антикоррупционная борьба будет углубляться, так как это заслуживает поддержку и признание народа.

俄羅斯“前夕”網15日評論說,在新年伊始,習近平再次表明中共領導層打擊腐敗的決心,今年中國的反腐運動將會持續深入下去,因為這是一項得民心的行動。

?Пекин принимает железные меры, все клубы на территории парков прекратили работу?, - сообщило Центральное информационное агентство Тайваня. В некоторых местах материкового Китая исторические постройки, парки и другие публичные общественные ресурсы превращаются в частные клубы, где возрастает коррупция. 14 января Пекин отдал приказ, что частные клубы и увеселительные заведения в городских парках обязаны прекратить работу и установить порядок. На днях Комитет ЦК КПК по дисциплинарной проверке со всеми полномочиями упорядочивает нездоровые тенденции по ?злоупотреблению властью для получения взяток?, ?злоупотреблению властью для развращения?. Кроме того, закрылись многие клубы в парке Сиху города Ханчжоу, там проводится строгая проверка на предмет посещения их чиновниками.

“北京市施鐵腕,公園內會所停業”,臺灣“中央社”15日報道稱,大陸部分地方把歷史建筑、公園等公共資源變為私人會所,滋生腐敗。北京市14日下令,市屬公園內私人會所和娛樂場所一律停業、整頓。中共中紀委近日全力整治會所中的“權錢”、“權色”歪風。另外,杭州西湖景區公園內多家會所關停,嚴查官員出入。

?Голос России? сообщил другую деталь: Минфин КНР введет более строгие правила, касающиеся командировок чиновников. Чиновники в ранге директора департамента и управления могут отправляться лишь экономклассом, введены и другие ограничения по расходам за госсчет. В отношении создания честного правительства, борьба с коррупцией и злоупотреблением властью является основой основ. Как сообщается, контроль расходов и поведения чиновников заслуживают поддержку общественности, однако сегодня существует проблема: будут ли эти заслужившие поддержку общества меры и правила по-настоящему реализованы.

“俄羅斯之聲”報道了另一細節:中國財政部針對出差的官員實施更為嚴厲的規則。甚至司局長級別的官員也只能乘坐經濟艙,而在其它公務花銷方面也實施諸多限制。在創建廉潔政府方面,反腐和打擊濫用職權是重中之重。報道說,對官員們的花銷以及行為規范得到了社會的擁護,但目前還存在此項符合民心的規定能否真正得到落實的問題。

Американская газета Huffington Post сообщила, что готовность Си Цзиньпина бороться с коррупцией является реакцией на гнев общественности, связанный с коррупцией. Положительный результат следующий: большее количество корреспондентов впервые прекратили беспокоиться о возможном давлении со стороны правительственных ведомств во время расследования коррупционных дел высокопоставленных чиновников. Однако требуется время для того, чтобы проводимая в Китае системная реформа сделала действия чиновников высокого уровня более прозрачными. Людям дает надежду то, что Китай продвигается по этому направлению.

美國《赫芬頓郵報》說,習近平發起打擊腐敗運動的意愿是對公眾對腐敗現象感到憤怒的一種回應。一個積極結果是,有越來越多的記者在調查涉及到高級官員的腐敗案件時第一次感覺到不必再為可能受到政府部門的打擊而擔驚受怕。不過,在中國推行制度性的改革使高級官員的行動更加透明,仍然需要時日。令人充滿希望的是,中國現在正朝著這個方向前進。

xfdw.cn  21-01-2014
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Фото: Знаменитости в очках
Фото: Знаменитости в очках
В. Азаренко вышла в четвертьфинал открытого чемпионата Австралии по теннису
В. Азаренко вышла в четвертьфинал открытого чемпионата Австралии по теннису
Ли На вышла в полуфинал Открытого чемпионата Австралии-2014
Ли На вышла в полуфинал Открытого чемпионата Австралии-2014